RUSSIAN ART AND HISTORY
Por Hermitage Fine Art
16.6.21
Le Park Palace Avenue de la Costa 98000, Monaco, Mônaco

O leilão terminou

LOTE 241:

ТУРГЕНЕВ И.С. (1818-1883), АВТОГРАФ Собственноручное письмо, адресованное писателю Карлу Мюллеру (1819-1889).


Preço inicial:
20
Comissão da leiloeira: 27% Mais detalhes
IVA: 20% Sobre a comissão apenas
Utilizadores de países estrangeiros podem estar isentos de pagamento de impostos, de acordo com as respectivas leis de imposto
identificações:

ТУРГЕНЕВ И.С. (1818-1883), АВТОГРАФ Собственноручное письмо, адресованное писателю Карлу Мюллеру (1819-1889).
Баден-Баден, 17 мая 1869. 2 с., лист сложен вдвое. 20,5х12,7 см. На немецком языке. В верхнем левом углу блинтовым тиснением монограмма писателя «»IT»». Очень хорошая сохранность.

В письме говорится об отказе немецкому литератору, просившему Тургенева предоставить права на немецкий перевод романа «Отцы и дети».

«...К сожалению, я не могу принять Ваше предложение так как я дал обещание своему издателю в Риге, кроме его переводов, не авторизовать никаких других. Я должен сдержать свое слово; но так как в настоящее время между Россией и Германией не существует никакой литературной конвенции — Вам и не нужна моя авторизация. Я хотел бы лишь обратить Ваше внимание на то, что как раз этот роман... уже опубликован в литературном отделе штуттгартской газеты «Beobachter»...».

На немецком языке «Отцы и дети» впервые появились в штутгартской газете «Der Beobachter» (1865, № 228-306, 30 сентября — 31 декабря). В основу этого перевода, «весьма неудовлетворительного», по отзыву Тургенева в письме к Людвигу Пичу от 3 (15) января 1869 г., лег не русский оригинал, а французский текст с предисловием Мериме. В дальнейшем перевод романа в штутгартской газете был, по просьбе Тургенева, отредактирован Л. Пичем и в 1869 г. включен в первый том избранных сочинений Тургенева на немецком языке, изданных Е. Вере (Turgenjew I. S. Väter und Söhne. Autorisirte Ausgabe mit einem Vorwort des Verfassers. Mitau, 1869). Тургенев написал следующее предисловие к этому переводу: «Вместо предисловия я позволю себе довести до сведения благосклонного читателя, что я гарантирую самым настойчивым образом полную точность данного перевода. Это — удовлетворение, редко или даже никогда не выпадавшее мне на долю. Тут по крайней мере судят о тебе, хвалят или бранят тебя, по тому, что ты действительно сделал, по твоим, а не по чужим словам».

Карл Мюллер (1819-1889) — немецкий писатель, известный под псевдонимом Отфрид Mилиyc.

Письмо было представлено на аукционе в Кёльн 21 ноября 1932 г.

Опубликовано: Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма. В 18 т. - 2-е изд., испр. и доп. Т. 9. Письма, июнь 1868 - май 1869. М.: Наука, 1995. - С. 211.